domingo, 28 de julio de 2013

Atala o los amores de dos salvajes en el desierto

Anne-Louis Girodet, Atala portée au tombeau (1808)
Buena parte de los pliegos decimonónicos acogen temas y motivos de la novela romántica en un proceso de intertextualidad y de adaptación de obras dramáticas. Los pliegos de cordel adaptan, abrevian, condensan o fragmentan obras para un público lector-oidor que, a través de sus variadas prácticas lectoras, satisface de algún modo sus necesidades.

Un caso que podemos considerar como ejemplo de adaptación novelística por parte de los pliegos de cordel es el referente a los célebres amores de Atala y Chactas.

Las portadas y los distintos pliegos que reproducimos son deudores de la famosa novela «Atala», publicada en 1801 por François-René de Chateaubriand (1768-1848). Dicha novela gozó de una repercusión y aceptación inmensa, como lo prueba el gran número de reimpresiones y ediciones al poco de ver la luz. Tal fue su éxito que la primera edición española conocida es la valenciana de 1803, aunque existe una traducción al castellano en el mismo año de su publicación en 1801, editada en París, y que ha originado algunas polémicas sobre su traducción. Sea como fuere, lo cierto fue el éxito fulminante de la obra en España, aunque los censores de la Inquisición expurgaron párrafos, frases y expresiones por considerarlas inmorales, sobre lo que volveré.


Parece claro que si Francia e Inglaterra no hubiesen tenido colonias en Norteamérica ni Chateaubriand hubiese viajado a ellas entre abril y diciembre de 1791, el aprecio a esas culturas periféricas no hubiese tenido tanta aceptación. Los relatos de viajes de escritores franceses e ingleses fueron el motor del interés hacia esas culturas exóticas para amplios sectores de población.

El argumento, visto desde una perspectiva actual, puede resultarnos ingenuo, chocante y extemporáneo. La acción de la novela se sitúa en la Luisiana, antigua colonia española incorporada a Francia por Napoleón en 1800, tras el acuerdo secreto con España por el Tratado de San Ildefonso.

La novela se basa en la narración que hace el viejo indio Chactas, hijo adoptivo de un cristiano llamado López, a un francés llamado René que huyó de Europa y se refugió en la tribu de los Natchez, a la que Chactas pertenece.

Hecho prisionero por una tribu enemiga y condenado a muerte, Chactas es salvado de la muerte por una joven india cristiana, llamada Atala. Enamorado de ella, escapan ambos al desierto encontrando refugio junto a un misionero, el padre Aubry. Pero Atala, que resulta ser la hija de López y de una india cristianizada, rechaza el amor de Chactas y ella misma se envenena al haber prometido a su madre moribunda mantener su voto de castidad y consagrarse a Dios.

Toda la narración gira en torno a la voluntad de pureza de la protagonista, aderezada con descripciones de una naturaleza exótica, todo ello hábilmente entremezclado con la religiosidad y la pasión avasalladora del amor juvenil.

La obra abrió las puertas al sentimentalismo, a lo pasional y al individualismo, signos elocuentes del denominado Romanticismo literario. Chateaubriand no reconoce en los indios la figura del buen salvaje gobernado por la ley natural, tan querido de los ilustrados, sino que su interés va encaminado a lo exótico de sus costumbres atemperadas por su conversión al cristianismo y al enriquecimiento mutuo de experiencias entre una sociedad natural y otra sociedad civilizada.

Dada la profusión de ediciones en pliego (en prosa y en verso) de Atala y su amante Chactas solamente voy a reproducir, a modo de ejemplo, unas pequeñas muestras ilustrativas.




Barcelona, Imp. de Narciso Ramírez y Comp.ª, 1876




Madrid, Imprenta de D.J.M. Marés, 1861

Reproduzco también, al ilustrarse con otras xilografías, las portadas de las ediciones de Llorens, en Barcelona, de Corominas, en Lleida y de Ignacio Estivill, también de Barcelona.


Barcelona, Imp. de Ignacio Estivill, sin a
Atala representa el tema del amor imposible donde la fatalidad teje una especie de red invisible que da al traste a la unión de los amantes, como sucede en otros ejemplos de parejas románticas.

La famosa historia también se editó, a modo de antecedente del comic, como «aleluya», de la que expongo la editada por la Imprenta Hernando de Madrid con algunos dísticos ripiosos que despiertan la sonrisa: «Buscan un seguro asilo huyendo del cocodrilo»


Atala y la inquisición

La inquisición intervino enseguida para suprimir algunos párrafos considerados inmorales. En 1803 un inquisidor de Valencia no duda en calificar de herético tanto al autor como a la obra. Otro de ellos señala que la novela «excita esta infame pasión del amor, la alimenta y nutre»

Entre las obras (que figuran como absolutamente prohibidas) por el censor de los teatros de La Habana figura «Atala, o los amores del desierto», comedia en cinco actos.


La incoherencia o la inhabilidad de algunas traducciones ofrecían párrafos y frases, que no pasaron de largo para los censores, como las siguientes:
«Entreabría mis labios al vientecillo, y éste, lejos de refrescarme, se abrasaba con el fuego de mi aliento».
Otro ejemplo donde actuó la tijera de la censura fue en una de las traducciones de 1813 donde se describe un juego entre dos jóvenes indígenas:
«Dos doncellas bregan por quitarse una varilla de sauce. Sus pechos se rozan, sus bocas se encuentran, sus manos se cruzan sobre la varilla (...), sus bellos pies desnudos se entrelazan, sus suaves alientos se confunden, ellas se encorvan, se enredan los cabellos, miran a sus madres, se ponen coloradas y todos aplauden».
Ilustraciones e imágenes

La famosa historia de estos amantes ha servido de fuente inspiración para ilustradores y pintores.

Reproduzco algunas imágenes representativas.


De interés son estas estampas secuenciadas.





Chactas en la tumba de Atala

Pintura de Luis Monroy (1845-1918), realizada en 1871 

Chactas dépose une fleur sur le front d'Atala endormie. Musée du Nouveau Monde. La Rochelle

Pintura de Rodolfo Amoedo (1883)

La historia de Atala y Chactas también sirvió de inspiración para la zarzuela "El triste Chactas" en un acto y en prosa, con libreto de Pedro María Barrera y música de Francisco Asenjo Barbieri, estrenada en el Teatro Eslava de Madrid el 9 de marzo de 1878.




Antonio Lorenzo


2 comentarios:

  1. Felicidades por esta síntesis tan interesante, también por la recopilación de imágenes con las que se ilustró este relato siglos atrás. Emiliano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Emiliano. Siempre resulta halagador que mi pequeña contribución sea del agrado de quienes han tenido la curiosidad de acceder a este humilde blog.

      Eliminar